Menu Principal

Menu Secundário

MORADIA

Parceiros
Repositorio Repositorio Photobucket Photobucket Photobucket Photobucket

Créditos
Desing e HTML: Haineko
Imagem: Zero Chan
Outros:
Visualização: Google Chrome

Esse layout foi feito para uso exclusivo do Dark Yaoi.
NÃO COPIE, CRIE!

Sobre o Blog
Bem-vindo ao Dark Yaoi um site para fujoshis apaixonadas pelo assunto *-* Nosso site traz links de fansubs de mangás e animes yaois, e também tem vídeos, imagens e mangás BR que são publicados na internet! Espero que gostem fiquem a vontade, mas sempre lembre que para ser respeitado, precisa demonstrar respeito ^^ !! Nada de xingamentos ou palavras agressivas neste blog "@.@ nyaaa!! SublinhadoBoldItalic

Link us!

Parceiros

ARQUIVO

AJUDE!

STATUS

Guia de Como Criar um Bom Scanlation
sexta-feira, 25 de fevereiro de 2011 @ Nyu



Esse é um guia que eu criei baseado em toda a minha experiência com o yaoi. Se quiser seguí-las, siga, se não faça o que quiser, eu não me importarei.
Os créditos são meus.


Para começar, a diferença entre fansub e scanlation:
Fansubber: Faz as legendas dos animes. Trabalha com animes.
Scanlation: Traduz e edita os mangás. Trabalha com mangás.
Só para deixar claro, eu troco por mania mesmo, então não estranhem se eu colocar "fansub".

Agora, vamos aos passos:

1 - Paciência, internet boa e força de vontade.
-Paciência e pulso firme para cobrar e corrigir os funcionários!
-Internet boa, para que o fansub não deixe de funcionar por sua causa!
-Força de vontade, para aguentar as cobranças e manter o

2 - Como selecionar os mangás:
-De preferência usar raw.
O que é um raw?
Raw é o mangá orginal em japonês, porém para usá-lo deve-se ter um bom cleaner.
- Caso não consiga encontrar o raw do mangá que deseja, entre em contato com o scanlation estrangeiro e peça para usar os scans dele, faça isso em diversos scanlations, um deles há de aceitar.
-Supomos que você pegue um mangá em francês, mas você só tem um tradutor de inglês, para isso a solução é simples: Pegue o mangá em inglês e use ele para tradução, mas na edição use o scan permitido.


3 - Funcionários:

-Tradutor: Tem que ser bom, e ter um real conhecimento da língua estrageira, não é por que você consegue entender mangás em inglês que você sabe traduzir. Um bom exemplo disso são pessoas que traduzem "I see" ou "My falt" como, respectivamente, "Eu vi" e "Minha falta", na maioria dos mangás o contexto para essas duas palavras indica: "Entendi" e "Minha culpa". E recomendo que essa pessoa tenha algum leve conhecimento de japonês, para poder colocar palavras como "Tadaima" ou "Itadakimasu", que são tecnicamente expressões sem tradução, invés de "Estou de volta" e "Obrigada pela comida".

-Cleaner: É aquele que "limpa" o mangá seja o scan ou o raw, sejam falas ou onomatopéias, esse cara deve saber usar o carimbo e o pincel e o Ctrl + V Ctrl + C, para limpar o mangá, eu acho HORRÍVEL aquelas limpezas porcas onde eles passam pincel em tudo até onde há a película! Para ajudar esses dois vídeos feitos pela Tathi, administradora do Eros podem ajudar:
http://www.youtube.com/watch?v=EhJ0SBUh9_c => Aprenda a limpar mangá - Iniciante
http://www.youtube.com/watch?v=EkcvgY0UFGk => Aprenda a trabalhar Raw


-Editor: É aquele que põe as falas, as onomatopéias já traduzidas, ele tem que entender de fontes e posicionamento de falas nos balões e saber usar bem o photoshop, é ele quem salva o mangá, por isso eu recomendo JPEG qualidade 8 ou PNG qualidade 8. Obs: É comum em diversos fansubs o cleaner e o editor serem a mesma pessoa, mas eu não recomendo, editar ou limpar um mangá é cansativo, e leva horas dependendo do número de páginas. 
Link útil:
http://www.youtube.com/watch?v=hpnOSjGT0O8 => Aprenda a Editar Mangá - Iniciante


-Proofreader: O revisor, a última parada do mangá antes de ser publicado, é ele quem vai corrigir a tradução, a limpeza e a edição. Conferir se as fontes são legíveis, se as páginas foram bem limpas, se a tradução foi feita corretamente, e etc. Obs: É recomendável que quem vá ocupar esse cargo, deva já ter trabalhado antes em algum scanlation e seja experiente e severo. Bons scanlations, Bons proofreaders.


4 - Final.
Para concluir é isso, recomendo que se tenha todos os funcionários, se não, se torna hipercansativo tocar o scanlation. Fazer parcerias com outros scanlations e fansubs aumenta a popularidade do lugar. Bom layout, é importante ter alguém com conhecimento mínimo de HTML, para não haver problemas com coisas desse gênero.




É isso gente, espero que tenha gostado.
Bjos.

Marcadores:




0 Comentários:

Postar um comentário

Assinar Postar comentários [Atom]

<< Página inicial